Valeria - Ao poñer o espiritual en primeiro lugar

"Xesús, Salvador do mundo" a Valeria Copponi o 28 de xullo de 2021:

Meus pequenos fillos, dóeme ver tanta indiferenza cara ao sagrado. Non entendes que as cousas do mundo pasarán rapidamente e que entón non atoparás máis que baleiro [1]Italiano: o vuoto: baleiro ou o baleiro. Isto, por suposto, non implica que o Inferno non exista, só a nada; a implicación é máis ben que, para os que rexeitan a Deus, non haberá nada bo despois da súa morte (a ausencia do ben, privatio boni, sendo unha das definicións teolóxicas clásicas do mal). arredor e dentro de ti. Comeza a cambiar os teus camiños, incluso [aínda que só] lentamente: pon a parte espiritual de ti primeiro, xa que a parte corporal xa non será importante. O ceo nunca pasará, dígoche: prepárate, porque volverei cando menos o esperes. A miña Santa Nai está tremendo de expectativa, polo tanto - tamén por amor [2]italiano per il seu amore, que podería significar o amor da Nosa Señora ou o de Deus Pai. Notas do tradutor. - O meu pai acelerará os tempos.
 
Agora dígoche: para que serven os miles de cousas terrestres coas que estiveches tan ocupado? Non podes levar nin o máis pequeno: nada do que separaches con tanta paixón non che servirá de nada. Comeza a dicir as oracións que che ensinaron hai tempo e que esqueciches, deixándoas de lado como sen importancia. Oren, fillos meus: este é o momento oportuno, porque Satanás quitou de vós todo o poder que lle outorgaches libremente. Estou contigo e preservo de todo mal, pero debes volver a min como o máis autoritario dos pais. Os meus pequenos fillos, repítoche: esperta deste sono satánico: unha boa confesión liberarache dos lazos de Satanás e volverás a ser libre de escoller o que é bo e adecuado para ti. Bendigo, márcoo co signo da miña cruz.
Imprimir amigable, PDF e correo electrónico

Notas ao pé

Notas ao pé

1 Italiano: o vuoto: baleiro ou o baleiro. Isto, por suposto, non implica que o Inferno non exista, só a nada; a implicación é máis ben que, para os que rexeitan a Deus, non haberá nada bo despois da súa morte (a ausencia do ben, privatio boni, sendo unha das definicións teolóxicas clásicas do mal).
2 italiano per il seu amore, que podería significar o amor da Nosa Señora ou o de Deus Pai. Notas do tradutor.
Posta en Mensaxes, Valeria Copponi.