Valeria - Om at sætte det åndelige først

"Jesus, verdens frelser" til Valeria Copponi den 28. juli 2021:

Mine små børn, det gør mig ondt at se så meget ligegyldighed over for det, der er helligt. Du forstår ikke, at tingene i verden hurtigt vil passere, og at du så ikke finder andet end tomhed [1]italiensk: il vuoto: tomhed eller tomrummet. Dette betyder naturligvis ikke, at Helvede ikke eksisterer, kun intethed; implikationen er snarere, at for dem, der afviser Gud, vil der ikke være noget godt efter deres død (fravær af godt, privatio boni, som en af ​​de klassiske teologiske definitioner på ondskab). omkring og inden i dig. Begynd at ændre dine måder - selv [hvis kun] langsomt: sæt den åndelige del af dig først, da den kropslige del ikke længere vil være vigtig. Himlen vil aldrig forgå, siger jeg jer: Forbered jer, for jeg vender tilbage, når I mindst venter det. Min hellige mor ryster derfor af forventning - også af kærlighed [2]Italiensk per il suo amore, som enten kunne betyde Vor Frue kærlighed eller Guds Fader. Oversætterens noter. - Min far vil fremskynde tiderne.
 
Nu siger jeg til jer: hvad nytter de tusinder af jordiske ting, som I har haft så travlt med? Du kan ikke tage selv den mindste ting med dig: intet, som du har adskilt med en sådan lidenskab, vil være til nogen nytte for dig. Begynd at sige de bønner, som du har lært for så længe siden, og som du har glemt, og læg dem til side uden betydning. Bed, mine børn: dette er det passende tidspunkt, for Satan har taget fra jer al den magt, som I frit har givet ham. Jeg er med dig og bevarer dig fra alt ondt, men du skal vende tilbage til Mig som den mest autoritative af fædre. Mine små børn, gentager jeg jer: vågn op fra denne sataniske søvn - en god tilståelse vil frigøre jer fra Satans bånd, og I vil igen være fri til at vælge, hvad der er godt og rigtigt for jer. Jeg velsigner dig, jeg markerer dig med mit kors tegn.
Print Friendly, PDF & Email

Fodnoter

Fodnoter

1 italiensk: il vuoto: tomhed eller tomrummet. Dette betyder naturligvis ikke, at Helvede ikke eksisterer, kun intethed; implikationen er snarere, at for dem, der afviser Gud, vil der ikke være noget godt efter deres død (fravær af godt, privatio boni, som en af ​​de klassiske teologiske definitioner på ondskab).
2 Italiensk per il suo amore, som enten kunne betyde Vor Frue kærlighed eller Guds Fader. Oversætterens noter.
Posted in Beskeder, Valeria Copponi.