Valērija - jūs esat nopietni pārbaudīts

Marija, cietušo iecietīgā Valērija Kopponi 2. gada 2020. decembrī:

Mani vismīļākie bērni, es redzu, kā jūsu sirdis tiek nopietni pārbaudītas, bet es jums saku: nebaidieties, jo senā čūska nevarēs kaitēt maniem bērniem, kuri ir paklausīgi savam Mūžīgajam Tēvam. Turpiniet dzīvot un rīkojieties tāpat kā vienmēr. Laiki var mainīties, bet mīlestība un uzmanība, kas jūsu Tēvam ir pret jums, nekad nemainīsies. Es esmu ar tevi un vienmēr esmu gatavs tevi pasargāt no ļauna. Redziet, cik noraizējušies ir daudzi no jūsu brāļiem, kuri dzīvo tālu no dievišķās žēlastības, tomēr jums ir Manis: velns neko nevar darīt pret jums, ja jums uz lūpām ir mans vārds. Vienmēr atcerieties tumšākajos brīžos, lai atkārtotu Jēzus un mana vārdu: jūs redzēsiet, kā miers un prieks brīnumainā kārtā atgriežas jūsu sirdīs. Lai lūgšana vienmēr būtu jūsu lūpās: labākas zāles jums nekad nebūs. Vienmēr nēsājiet manu ieroci [Rožukroni], izmantojiet to nepieciešamības gadījumos ar pārliecību, ka jūs uzklausīs un pasargās no visa ļauna. Velns neko nevar darīt, ņemot vērā jūsu ticību Dievam. Vienmēr pārliecinieties, ka no katra laba darba vissnabadzīgākajām cilvēku radībām rodas tikai mīlestība un piedošana. Neviens no jums nav ideāls, tāpēc jums ir jālūdz, nepārtraucot savu Tēvu, Vienīgo Pilnīgāko Būtni. Vienmēr turieties domu tīrībā, jo tad visi jūsu darbi dos vērtīgus rezultātus un to pilnīgu vērtību.[1] Itāļu valoda: daranno il cento procento, burtiskais tulkojums “dos simts procentus”. Es jūs svētīju, mani bērni; vienmēr lūdziet savās ticības lūgšanās, kas vienmēr vedīs to ceļu, kas ved pie Jēzus. Nebaidieties: mēs vienmēr esam ar jums.
 
 
Drukāt draudzīgs, PDF un e-pasts

Zemsvītras piezīmes

Zemsvītras piezīmes

1 Itāļu valoda: daranno il cento procento, burtiskais tulkojums “dos simts procentus”.
Posted in ziņojumi, Garīgā aizsardzība, Valērija Kopponi.